Bize göre yorumdan arındırılmış bir Kur’an çevirisi imkân dâhilinde değildir. Bu yüzdendir ki meal çalışmamızda Kur’an’da ne dendiğinden (lafız ve mantûk) ziyade ne denmek istendiği”ni (mana ve mefhum) aktarmaya çalıştık. Dolayısıyla kaynak metinden ziyade amaç metne yönelen işlevselci çeviri kuramından hareketle anlam merkezli tercüme (tefsirî tercüme) tekniğini esas aldık. Ancak bu noktada kişisel kanaatimize veya modern zamanlarda yaygın ve yerleşik kabul gören anlayışlara itibar etmek yerine Kur’an’ın vahyedildiği döneme oldukça yakın zamanlara tanıklık eden müfessirlerin görüşlerine mutlak önem ve öncelik atfettik.
Popüler yazarlar
Kolektif (16758) KOMİSYON (826) Kollektif (294) Stefan Zweig (276) Sir Arthur Conan Doyle (223) Jules Verne (201) Ömer Seyfettin (176) Sabahattin Ali (150) William Shakespeare (141) Jack London (137) Lev Nikolayeviç Tolstoy (134) Bible (125) Franz Kafka (120) Samed Behrengi (116) Sigmund Freud (115) Aziz Nesin (110) Arif Pamuk (102) Charles Dickens (96) Agatha Christie (93) Bediüzzaman Said Nursi (91)