Trotz großer sprachtypologischer Unterschiede des Deutschen und des Chinesischen sowie der reziproken Verhältnisse der beiden Grammatiksysteme wird in der vorliegenden Studie der Versuch unternommen, durch die kontrastive Analyse der deutschen und der chinesischen Satzkonstruktionen die syntaktische Spezifik der beiden Sprachen darzustellen und aufgrund dessen Lösungen für manche damit eng verbundene Probleme der Übersetzung vom Deutschen ins Chinesische zu finden. Besonders zu erwähnen sind die sehr unterschiedlichen Verhältnisse zwischen Morphologie und Syntax in beiden Sprachen. Daraus ergeben sich spezielle Probleme für eine deutsch-chinesische kontrastive Syntax. Anhand des Vergleichs mehrerer deutscher literarischer Texte mit ihren chinesischen Übersetzungen wird hierbei die syntaktisch bedingte Problematik in der Übersetzungspraxis auseinandergesetzt.
Popüler yazarlar
Kolektif (3966) Springer (1155) KOMİSYON (445) Varios Autores (286) Kollektif (203) Cambridge University Press (173) Springer; 1 basım (152) ohne Autor (141) Sigmund Freud (120) American Society of Mechanical Engineers (113) Oxford University Press (110) etc. (104) NA. VIKRAMAN (104) John Wiley & Sons Inc (93) Jules Verne (91) de Gruyter (90) Asian Development Bank (72) Springer; 1. baskı (71) ASME (70) Garcia Santiago (67)En İyi Yayıncılar
Springer Forgotten Books CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften Adalet Yayınevi Oxford University Press John Wiley & Sons Inc MACMILLAN EDUCATION Independently Published de Gruyter Springer; 1 basım On İki Levha Yayınları Doğan Egmont Yayıncılık; 1. baskı İş Bankası Kültür Yayınları; 1. baskı PRENTICE HALL Longman Oxford University Press España, S.A. İş Bankası Kültür Yayınları; Facsimile. baskı 1001 Çiçek Kitaplar; 1. baskı Kessinger Publishing