These studies of the theory and practice of translation in the middle ages show a wide range of translational practices, on texts which range from anonymous Middle English romances and Biblical commentaries to the writings of Usk, Chaucer and Malory. Included among them is a paper on a hitherto unknown woman translator, Dame Eleanor Hull; a paper which compares a draft translation with its fair copy to show how its translator worked; a paper which shows how the mystic Rolle sought to "translate" his heightened spiritual experiences into words; and so on. In a medieval translation the general priority of meaning over form and style enabled, even obliged, the translator to act more like an author than like a scribe. Consequently, the study of medieval translation throws important light on contemporary, attitudes to, and understandings of, fundamental literary questions: for example, and most importantly, that of the role of the author.
Popüler yazarlar
Kolektif (5391) Various (433) Stefan Zweig (376) William Shakespeare (316) Arkose Press (305) Routledge; 1 basım (295) Casey Cockerum (288) H. G. Wells (269) Routledge (241) Jack London (237) Charles Dickens (224) Sir Arthur Conan Doyle (203) Cambridge University Press (198) Franz Kafka (193) Anonymous (186) Jane Austen (185) Intl Business Pubn (184) Lem N Lov Publishing (173) Stephen King (170) Jules Verne (169)En İyi Yayıncılar
Independently Published CreateSpace Independent Publishing Platform Kessinger Publishing Routledge; 1 basım CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS Literary Licensing, LLC Routledge Gale and The British Library Oxford University Press Arkose Press OUP Oxford Alfa Yayınları; Facsimile. baskı Dorlion Yayınları; 1. baskı Franklin Classics Trade Press lulu.com MACMILLAN EDUCATION İş Bankası Kültür Yayınları; 1. baskı Can Yayınları; 1. baskı Everest Yayınları; Facsimile. baskı Doğan Egmont Yayıncılık; 1. baskı