Bize göre yorumdan arındırılmış bir Kur’an çevirisi imkân dâhilinde değildir. Bu yüzdendir ki meal çalışmamızda Kur’an’da “ne dendiği”nden (lafız ve mantûk) ziyade “ne denmek istendiği”ni (mana ve mefhum) aktarmaya çalıştık. Dolayısıyla kaynak metinden ziyade amaç metne yönelen işlevselci çeviri kuramından hareketle anlam merkezli tercüme (tefsirî tercüme) tekniğini esas aldık. Ancak bu noktada kişisel kanaatimize veya modern zamanlarda yaygın ve yerleşik kabul gören anlayışlara itibar etmek yerine Kur’an’ın vahyedildiği döneme oldukça yakın zamanlara tanıklık eden müfessirlerin görüşlerine mutlak önem ve öncelik atfettik.
Popüler yazarlar
Kolektif (16800) Springer (1155) KOMİSYON (988) Kollektif (412) Varios Autores (286) Stefan Zweig (281) Sir Arthur Conan Doyle (228) Jules Verne (214) Ömer Seyfettin (175) Cambridge University Press (173) Sigmund Freud (159) William Shakespeare (157) Springer; 1 basım (152) Sabahattin Ali (150) Jack London (142) ohne Autor (141) Lev Nikolayeviç Tolstoy (137) Franz Kafka (122) Samed Behrengi (117) American Society of Mechanical Engineers (113)En İyi Yayıncılar
Springer Forgotten Books CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS Alfa Yayınları; Facsimile. baskı İş Bankası Kültür Yayınları; 1. baskı Nobel Akademik Yayıncılık; 1. baskı Adalet Yayınevi Doğan Egmont Yayıncılık; 1. baskı Dorlion Yayınları; 1. baskı Alfa Yayınları; 1. baskı Pegasus Yayınları; 1. baskı Oxford University Press John Wiley & Sons Inc Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften MACMILLAN EDUCATION Nobel Akademik Yayıncılık; Facsimile. baskı İş Bankası Kültür Yayınları; Facsimile. baskı Gazi Kitabevi; 1. baskı İletişim Yayınları Yapı Kredi Yayınları; 1. baskı